Одной из характерных особенностей португальского языка является привычка заканчивать предложения и фразы вопросительными словами не несущими смысловой нагрузки. Строго говоря данные слова употребленные к месту не являются "словами-паразитами", но некоторые бразильцы часто пользуются ими, что их речь превращается в постоянные переспрашивания:
- Tô aqui na minha casa, entendeu? A festa começa às oito, certo? Então vou me arrumar, tá? Depois vou te buscar lá perto da entrada, tá ligado?
Сегодня мы разберем некоторые из популярных окончаний предложений в португальском языке и рассмотрим от чего образовалось и какую окраску несет каждое из них.
Что означает «tá» в конце фразы на португальском языке.
Наверное самый распространенный вариант который можно услышать в конце фразы это частичка «tá» [та]. Вообще, данное слово образовано от формы «Está» глагола estar. А само выражение является сокращением от фразы «Está bom?», которое в разговорной речи превращается в «Tá bom», а в окончаниях фразы просто в «tá». Имеет примерно тот же смысл что и ок.
- Eu vou te ligar, tá?
- Я тебе позвоню, ок?
Что означает «né» в конце фразы
Частичка «né» [нэ] наряду с tá является одним из самых популярных закончить фразу на португальском языке. Né как и tá является сокращением от одним из способов задать вопрос:
- Hoje está muito calor, não é?
- Сегодня очень жарко, не так ли?
Произносить окончание фразы целиком (особенно если это делать через каждое предложение!) оказалось слишком долго, поэтому в разговорной речи оно трансформировалось в «né?».
- Você acabou de comer, né?
- Ты только что поел, не так ли?
Как переводится «Entendeu»?
Это слово наверняка слышал каждый кто хотя бы раз общался с бразильцем. Формально это форма прошедшего времени глагола «Entender», который переводится как «Понимать». В конце фразы бразильцы используют его в этом же значении, но в отличии от ситуаций когда оно употребляется по назначению:
- Você tem que cuidar da sua irmã, entendeu?
- Ты должен заботиться о своей сестре, понимаешь?
В разговорной речи «entendeu» [энтендеу] не требует ответа и служит лишь своебразным укаршением речи и способом закончить фразу при повествовании.
- Eu procuro o trabalho a três meses, entendeu? E não posso conseguir nada!
- Я три месяца ищу работу, понимаешь? И ничего не могу найти!
Что означает «certo» в конце фразы на португальском языке
Слово «certo» [серту] используется немного реже чем альтернативные варианты. Дословно оно переводится как «правильно» или «верно», поэтому чаще используется для объяснения чего-либо.
- Eu te liguei ontem, certo? Você não atendeu.
- Я звонил тебе вчера, верно? Ты не ответил
Альтернативный вариант использования данного слова в конце фразы - прямое значение в смысле «верно».
- Esse leite custa 3 reais, certo?
- Это молоко стоит 3 реала, верно?
Что такое «sacou»?
Еще один достаточно редкий и совсем разговорный вариант это форма прошедшего времени глагола «Sacar», что дословно переводится как «снимать», «выводить» (более подходящий аналог из английского языка слово «withdraw»):
- Sacar o dinheiro (снимать деньги)
Слово «sacou» [сакоу] достаточно сложно подобрать абсолютно точный аналог из русского языка, но в конце фразы оно имеет примерно такое же значение как другие перечисленные в данной публикации слова.
Что значит «tá ligado»?
Выражение «tá ligado» [та лигаду?] можно очень часто услышать среди молодежи. Объяснение достаточно простое - «tá» также означает сокращенную от «está» форму глагола «Estar», а «ligado» является словом образованным от глагола «Ligar» что означает «включать» (например, какой-то бытовой прибор). Соеденив это вместе получаем знакомую фразу из русского языка «Врубился?» или «Врубаешься?»
Как переводится «sabe» в конце предложения на португальском языке?
Последнее слово, которое будет сегодня упомянуто, это форма настоящем времени глагола «Saber» [сабер] буквально означающего «Знать» или «Уметь». Таким образом употребля слово «sabe» [сабе], собеседник как-бы задает вопрос, понимаешь (знаешь) ли ты о чем идет речь:
- Essas são aquelas pessoas que moram na rua, sabe?
- Это те люди, что живут на улицах, понимаешь?
Заключение
Если вы вдруг заметили за собой что начинаете, подражая бразильцам, употреблять эти фразы в повседневной речи - это хороший знак. Значит ваш португальский язык переходит на новый уровень и становится более живым и свободным. Однако, если вы пока не совсем понимаете когда уместно употребить то или иное слово не стоит сильно зацикливаться на заучивании - в разговорах с бразильцами все это встречается настолько часто что вы и сами не заметите как данные частички будут сами “проситься” в окончания фраз естественным образом, делая вашу речь более ярче, неформальней и более похожей на тот язык, на котором говорят бразильцы.