Самоучитель онлайн
Португальский язык
Foi mal
Дата публикации: 18.05.2018
3237

Как извиниться или попросить прощения

Foi mal, gente!

После Нового Года, была небольшая задержка с постами, но сейчас праздники позади, и пора возвращаться в привычное русло. Чтобы загладить вину за долгое отсутсвие постов расскажу целых пять способов, как можно извиниться на португальском языке, которые помогут не только загладить свою вину, но и показать воспитание!

- «Sinto muito!» [Синту муйту!]

Дословно эта фраза состоит из двух слов - «чувствовать» и «много», но на практике употребляется только в том случае, когда чувство, которого много это чувство вины. Проводя аналогии с русским языком, наиболее близким выражением будет «Мне очень жаль»

- «Foi mal» [фой мау]

Другим популярным способом признать свою вину является «foi mal». Дословно, слово «mal» переводится как «плохо», а слово «foi» прошедшая форма третьего лица глагола «быть». Понять дословный смысл фразы достаточно сложно, потому что неясно речь идет о себе в третьем лице «был плох» или о ситуации «было плохо», но как бы то ни было, в португальском языке эта фраза означает недовольство ситуацией и сожаление о случившемся. В русском языке, внезапно, для этой фразы наиболее подходящий синоним слово «Виноват!»

- «Perdão» [Пердау]

Данное слово, проще всего перевести как обычное «прости», но с одной оговоркой. В португальском языке, существуют служебные части слова, помогающие образовывать новые слова по типу дом-домик, друг-дружище. Окончание «ão» как раз является одним из таких "помощников" превращающее скромное «прости», в чувство большого раскаяния.

- «Com licença» [Ком лисенса]

Чтобы понять данную фразу, ее проще также разложить на слова. «Com» это обычный предлог, означающий «c», а вот слово « licença» уже несет в себе смысловую нагрузку и отдельно, в отрыве от контекста, переводится как «одолжение». «Com licença» обычно используется в ситуациях, когда вы просите кого-то об одолжении, как-бы извиняясь за свою бестактность, например, проталкиваясь среди пассажиров метро, будет уместно произнести эту фразу, имея ввиду "простите, дайте пройти пожалуйста". Конечно, данную фразу можно перевести на русский язык как «простите», но более близким, по смысловой нагрузке, будет английское выражение «Excuse me». 

- «Desculpa» [Дескулпа]

И наконец самое распространенное выражение означающее «прости». Если вдаваться в грамматику, то данное слово форма глагола «прощать» - «desculpar». Существует и другое, забавное, объяснение этого слова, которое получается если разложить его на две части «des» и «culpa», где слово «culpa» означает «вина», а приставка «des», играет роль "обратного действия", по аналогии с фразами собрать-разобрать, налить-вылить, таким образом образуя своеобразную "отмену вины".

Прослушать все фразы на тему извинения и раскаяния можно в аудиофайле прикрепленном ниже


p.s Попав в Рио де Жанейро будьте готовы, что в произношении жителей Рио «desculpa» будет звучать как [деШкулпа].

p.s Несмотря на наличие «l» в слове «desculpa», на самом деле, данное слово будет больше звучать как [дескуупа], но с другой стороны, такой вариант тоже не совсем верный. Больше всего повезло тем, кто с детства не выговаривает сочетание букв «лу» и «ул» (превращая «лук» в «уук») - именно эта "съедаемая" л, и есть нужный звук. Впрочем, послушать данную фразу (и все остальные) в исполнении носителя, можно будет совсем скоро!

Дата публикации: 18.05.2018
3237
    Добавить комментарий

    Картинки и мемы на португальском языке