Португальский язык, как и русский имеет огромное количество сленговых выражений, которые невозможно перевести дословно. Одно из таких выражений это «Tirar onda»
Дословно, эта фраза имеет мало смысла «tirar» переводится как «убирать» / «удалять» / «вытаскивать» (на самом деле больше всего подходит перевод английского фразового глагола «to take away»), «onda» - «волна», но когда эти два слова встречаются вместе, «tirar onda» превращается в одно очень популярное и часто используемое выражение повседневной речи.
В разговорной же речи «Tirar onda» означает добиваться успеха, "зажигать". Данное выражение можно часто услышать как похвалу и признание успеха кого-либо. Например:
- A foto que voce postou no insta tirou onda!
- Vc é brabo! Tirou mt onda ontem!
Это точно не аналог выражения "поймать волну"?
ОтветитьДанное выражение можно использовать в смысле "наслаждаться", например: - Peguei o carro do meu tio emprestado e fui tirar onda na avenida com os amigos. Все же не совсем "поймать волну", а вот "зажигать" в этом контексте хорошо ложиться.
Ответить