В данном диалоге мужчина просит помощи у женщины, потому что он заблудился. С первого раза ему не удается понять ответ и он просит говорить немного помедленней. В конце диалога он пытается узнать где находится его отель и как до него добраться.
Диалог
- Por favor!
- Pois não?
- A senhora pode me ajudar? Eu estou perdido.
- Aonde o senhor quer ir?
- Pode falar mais devagar, por favor?
- Aonde o senhor quer ir?
- Quero ir ao Hotel Savoy.
- Fica longe daqui. É melhor pegar um táxi.
Перевод
- Извините!
- Да, я вас слушаю?
- Вы не могли бы мне помочь? Я заблудился
- Куда вы хотите пойти?
- Вы не могли бы говорить немного помедленней?
- Куда вы хотите пойти?
- Я ищу Отель Савой
- Это далеко отсюда. Лучше воспользоваться такси
Аудио
Примечания
Фразу «Por favor» можно использовать для привлечения внимания. В повседневной речи данная фраза обычно означает «пожалуйста», но тем не менее, ей можно пользоваться в смысле «простите!» привлекая внимание человека к которому идет обращение.
Как уже было отмечено в одном из диалогов, фраза «Pois não?» имеет смысл схожий с фразой «могу я вам чем-то помочь?» или как в данном диалоге «да, я вас слушаю?»
«Estou perdido» переводится как «я заблудился». Слово «Estou» в данной фразе, это форма глагола «Estar», означающего нахождение в каком-либо состоянии.
«O senhor» / «A senhora» - почтительное обращение в португальском языке (аналог обращения на "Вы" в русском языке). Обычно применяется к людям старшим по возрасту.
Фраза «Поймать такси», в португальском языке, строится с помощью глагола «ловить» - «pegar» - «Pegar um táxi».